עריכה לשונית וסגנונית
מילים הן לא נצנצים. נכון, הן זוהרות ומשמחות, אבל אי אפשר להחליף נצנץ בנצנץ. אם אנחנו רוצות לדייק, אנחנו צריכות להשתמש במילים הנכונות לא רק מבחינת משמעות, אלא מבחינת התחושה, המשלב והסוגה (פרוזה או עיון? פנטזיה או ספרות עכשווית?).
השפה שבה אנחנו כותבות את העבודה או הסיפור שלנו, היא מה שיוצר את הרושם, האופי והתחושה של הטקסט. לכן כאשר אנחנו מגישות עבודה או כותבות סיפור, עלינו תמיד לשאול את עצמנו איזה מן תפקיד אנחנו רוצות שהשפה תשחק בטקסט. האם השפה היא אחד המאפיינים של היצירה, כמו בעבודה אקדמית או טקסט נבואי, או שאולי נרצה שהשפה תהיה כמה שפחות מורגשת? תקינה דקדוקית מצד אחד (כדי לא למשוך תשומת לב), אבל נטולת מאפיינים ייחודיים מצד שני, וזאת כדי לתת לאמירה שלנו את המקום הראוי לה.
כל ספר או מאמר צריך עריכה לשונית כדי שטעויות קטנות או הרגלי כתיבה העומדים בניגוד לקונבנציות המקובלות לא יפריעו לקוראים להבין אותו וליהנות ממנו. כעורכת לשונית וכמי שקוראת, כותבת ונושמת כתיבה למעלה משני עשורים, אשמח לעזור לכן לדייק את הכתיבה שלכן כדי שתעבוד עבורכן.
העזרה שאני מציעה מגיעה בשני כובעים
כעורכת אקדמית
אעזור לכן בארגון וניסוח הטענות שלכן, אחדד אותן, אוודא שהן עולות ברצף הלוגי הנכון ואבצע האחדה לשונית לכל אורך העבודה, כדי לשמור על שפה אחידה ודקדוק תקין.
כעורכת לשונית
אעזור לכן להחליט מה התפקיד שתרצו לתת לשפה לשחק בטקסט – ולעשות זאת בפועל. האם אתן רוצות לאפיין את הטקסט באמצעות השפה וכך לבחור שפה שתהלום את רוח הסיפור, או שאולי אתן רוצות שהשפה תהיה כמה שפחות מורגשת כדי לתת להתרחשויות את קדמת הבמה? בכובעי כעורכת לשונית, אסביר מתי להשתמש באיזה משלב, אסייע לכן להפריד בין שפת כתיבה לשפת דיבור, ואסייע בביצוע האחדה סגנונית.