תרגומים
יש לנו שפה נהדרת, אבל למרבה הצער, הרבה מאוד מהתוכן שאנחנו צורכים נכתב באנגלית.
תרגום מסמכים ומאמרים מאנגלית לעברית מסייע להנגיש תכנים שחשוב לכם להכיר ולהבין לעומק.
גם אם אתן קוראות אנגלית באופן בסיסי או יכולות להיעזר בגוגל טרנסלייט, תרגום של אשת מקצוע יאפשר לכן להבין את הניואנסים החומקים בדרך כלל בתרגום משובש ולרדת לעומק דעתו של הכותב.
תרגום מסמכים
![](https://michalbassan.co.il/wp-content/uploads/2023/12/2-2.png)
תרגום מסמכים מכל זן, צבע ומין (כמעט)
מסמכים רשמיים או מסמכים אישיים, מסמכי ביטוח לאומי, דו"חות משפטיים, פסקי דין או קורות חיים, אני בקיאה הן בעברית והן באנגלית ואשמח לתרגם עבורכם כל מסמך רלוונטי, במחיר נוח ובזריזות.
![](https://michalbassan.co.il/wp-content/uploads/2023/12/2-2.png)
תרגום מסמכים מאנגלית לעברית
מסייע להנגיש תכנים שחשוב לכם להכיר ולהבין לעומק. גם אם אתן קוראות אנגלית באופן בסיסי או יכולות להיעזר בגוגל טרנסלייט, תרגום של אשת מקצוע יאפשר לכן להבין את הניואנסים החומקים בדרך כלל בתרגום משובש, ולרדת לעומק דעתו של הכותב.
![](https://michalbassan.co.il/wp-content/uploads/2023/12/2-2.png)
תרגום קורות חיים מעברית לאנגלית
צחצחתם והברשתם את קורות החיים שלכם, ועדיין קבלתם דחייה? אולי זה בגלל שהשתמשתם בגוגל טרנסלייט? גם בתרגום, כמו בכתיבת קורות חיים, אין תחליף לעין מקצועית שתדע להשתמש במונחים הנכונים ובפורמט הנכון.
![](https://michalbassan.co.il/wp-content/uploads/2023/12/2-2.png)
תרגום קורות חיים מאנגלית לעברית
אומרים שאין תחליף לרושם ראשוני. קורות החיים שלכם הם אלו שמייצרים את הרושם הראשוני הזה בקרב מעסיקים פוטנציאליים. גם אם אתם מצטיינים בתחומכם, תרצו שקורות החיים שלכם יהיו מתורגמים ברהיטות ויראו שאתם אנשי מקצוע מהמעלה הראשונה.
תרגום מאמרים
מאמרים עיתונאיים, מאמרים אקדמיים, כתבות ממגזינים או סתם אייטמים מהעיתונות הפופולרית. אם אתם זקוקים לתרגום מהיר, איכותי ומדויק – הגעתם למקום הנכון.
אז למה בכלל צריך לתרגם מאמרים?
לא נעים להגיד, אבל לימודי האנגלית בארץ רחוקים מלצייד אפילו את תלמידי חמש יחידות בארגז הכלים הנחוץ לקריאת מאמרים אקדמיים בשפה זרה. סטודנטים רבים מגיעים לאוניברסיטה ומיד נשלחים לשפר את רמת האנגלית שלהם. גם אחר כך, לא אחת הם מוצאים את עצמם מתקשים בקריאת חומר הלימוד. בתארים מתקדמים, הבעיה היא אחרת: יש לקרוא עשרות ומאות מאמרים, כמעט תמיד באנגלית, ולפעמים גם להגיד עבודות כתובות באנגלית. וכמובן: תרגום חומרים עיוניים לצורך פרסום.
כמו תרגום ספרותי, גם התרגום האקדמי מבקש לשמור על השפה והמשלב של הטקסט המקורי, בהבדל אחד: בזמן שבתרגום פרוזה נרצה תמיד לשמור על הקול הייחודי של המחבר, הרי ששפה אקדמית אמורה, בדרך כלל, להיות שקופה (לתת את עיקר הבמה לתוכן, על חשבון המבע הייחודי). לכן, האתגר הגדול ביותר שמציב התרגום האקדמי בפני המתרגם הוא העברת עיקרי המחקר בצורה המדויקת ביותר לשפת היעד. לצורך תרגום מיטבי, תרצו מתרגם שהגיע מעולמות התוכן שבהם אתם מתעסקים, מתרגם שמכיר את הלינגו והז'רגון וידע להעביר באופן המדויק ביותר את כוונת המשורר. כמי שבאה מתחומי התיאטרון וההיסטוריה (עם הכשרה מכובדת גם בסוציולוגיה וספרות), אשמח לתרגם עבורכם מאמרים אקדמיים מכל קשת מדעי הרוח, ברמה גבוהה ובמחירים נוחים.
תרגום מאמרים לטובת קידום אתרים
בדרך כלל, כשאנחנו שומעים את המילה "מאמרים", אנחנו חושבים על עיתון או לכל היותר מנוע החיפוש של האוניברסיטה. האמת היא שמאמרים נמצאים בכל מקום. הרשת מוצפת במאמרי דעה, תוכן ממומן ומאמרים שיווקיים – תוכן שאמור להקנות לנו ערך מוסף, אבל גם, בקטנה, לקדם את האתר שהם מופיעים בו.
תרגום מאמרים הוא פתרון מעולה למי שמעוניינים לחסוך על כתיבת תוכן. אל תטעו – מאמרים מתורגמים אינם נופלים באיכותם ממאמרם מקוריים. להיפך: תוכן מתורגם הוא תוכן שנדגם כבר על קהל היעד, ונמצא כבעל ערך מוסף, שלא לומר – יעיל לצורך קידום האתר שלנו.
מעדיפים לתרגם תוכן על לקנות תוכן?
תרגום אתרי אינטרנט
בעולם של היום, הרבה יותר קל להגיע ללקוחות בכל רחבי העולם. אבל כדי להגיע ללקוחות האלה, צריך לכתוב בשפה שהם מבינים.
למה כדאי לכם לתרגם את האתר שלכם?
תרגום אתר יאפשר לכם להגיע למאות ואלפי מבקרים חדשים ולהציע את המוצרים או השירותים שלכם לקהל בינלאומי. למעשה, מחקרים רבים מצאו כי צרכנים נטו יותר להשלים רכישה אם הצליחו למצוא מידע בשפה שלהם. תרגום האתר שלכם לאנגלית יבטיח חוויית גלישה טובה למבקרים זרים ויאפשר לכם להרחיב את נתח השוק שלכם, וזאת בעלות לא גבוהה בכלל. תרגום טוב יתאים את תוכן האתר שלכם לשפתו ולתרבותו של קהל היעד אליו אתם מנסים לפנות, וישמרו על זהות המותג שלכם בזמן שתתרחבו לשווקים חדשים.
כל עסק צריך אתר
עסק שאי אפשר למצוא באינטרנט הוא עסק שמוותר מראש על לקוחות. אם פעם אנשים היו מעבירים מספרי טלפון של בעלי מקצוע אחד לשני, או לכל היותר פונים לעיין בדפי-זהב, היום הם פותחים דפדפן ומריצים חיפוש בגוגל.
הזמנים השתנו. היום, ה-מקום להיות בו הוא האינטרנט. אז אם עוד אין לכם אתר, זה הזמן להקים אחד. בעברית, וגם באנגלית.
שירותי תרגום אתרי אינטרנט
בתרגום אתר אינטרנט נרצה לשים דגש על כל הפרטים הקטנים: למי האתר פונה? מי קהל היעד של השירותים או המוצרים שלכם? באיזו שפה כדאי לפנות אליו? זאת ועוד: תרגום צריך להיות נאמן למקור – אחרי שהשקעתם בתוכן מקורי ואיכותי, חשוב מאוד שהמתרגם או המתרגמת שבחרתם יעבירו את המסר שלכם בצורה הכי מדויקת שאפשר. אחרי הכל, האתר הוא כרטיס הביקור שלכם וכדי ליצור ולהחזיק בתדמית שאליה אתם שואפים, המלל, סגנון הכתיבה ואפילו המשלב הלשוני, צריכים להיות תואמים לאג'נדה שלכם.
לתרגום יעיל מאנגלית לעברית ועברית לאנגלית, פנו אלי, כדי שהאתר שלכם לא רק יהיה חתיך, אלא גם ישדר בדיוק מי ומה אתם.